Hans Arnhold Center Library

Amazon cover image
Image from Amazon.com

Darkness spoken the collected poems Ingeborg Bachmann ; translated & introduced by Peter Filkins ; foreword by Charles Simic

By: Contributor(s): Material type: TextTextLanguage: English, German Original language: German Publisher: Brookline, MA Zephyr Press 2006Description: xxxix, 644 Seiten 21 cmContent type:
  • Text
Media type:
  • ohne Hilfsmittel zu benutzen
Carrier type:
  • Band
ISBN:
  • 0939010844
  • 9780939010844
Subject(s): DDC classification:
  • 831/.914
LOC classification:
  • PT2603.A147
Summary: Die gestundete zeit --Borrowed time.Ausfahrt --Journey out --Abschied von England --Departure from England --Fall ab, herz --Fall down, heart --Dunkles zu sagen --Darkness spoken --Paris --Die große fracht --The heavy cargo --Reigen --Round dance --herbstmanöver --Autumn maneuver --Die gestundete zeit --Borrowed time --Sterne im März --March stars --Im zwielicht --In twilight --Holz und späne --Wood and shavings --Thema und variation --Theme and variation --Früher mittag --Early noon --Alle tage --Every day --Einem feldherrn --To a general --Botschaft --Message --Die brücken --The bridges --Nachtflug --Summary: Anrufung des großen bären --Invocation of the great bear.Das spiel ist aus --The game is over --Von einem land, einem fluß und den seen --Of a land, a river and lakes --Anrufung des großen bären --Invocation of the great bear --Landnahme --Settlement --Curriculum vitae --Heimweg --The way home --Nebelland --Fog land --Die blaue stunde --The blue hour --Erklär mir, liebe --Tell me, love --Scherbenhügel --Shard mound --Tage in weiß --Days in white --Harlem --Reklame --Advertisement --Toter hafen --Dead harbor --Rede und nachrede --Spoken and rumored --Was wahr ist --What's true --Das erstgeborene land --The native land --Lieder von einer insel --Songs from an island --Nord und süd --North and south --Brief in zwei fassungen --Letter in two drafts --Römisches nachtbild --Rome at night --Unter dem weinstock --Under the grapevine --In Apulien --In Apulia --Schwarzer walzer --Black waltz --Nach vielen jahren --After many years --Schatten rosen schatten --Shadows roses shadow --Bleib --Stay --Am Akragas --At Agrigento --An die Sonne --To the Sun --Lieder auf der flucht --Songs in flight --Summary: Early and late poems.Gedichte 1945-1956 --Poems 1945-1956.Aengste --Anxieties --[Die nacht entfaltet den trauernden teil des gesichts] --[The night unfolds the sad part of the face] --Im krieg --In wartime --Befreiung --Liberation --[Um die stirne des jahres] --[On the brow of the year] --Bibliothekan --Libraries --Zeit vor den türen --Waiting before the doors --Unstillbar --Unappeasable --Zwischen gestern und morgen --Between yesterday and tomorrow --Morgen will ich fort --Tomorrow I will leave --Fegefeuer --Purgatory --Beglückung --Rejoicing --Ohne hoffnung --Without hope --Stadt --City --Wohin --Where to? --[Abends frag ich meine mutter] --[On many nights I ask my mother] --[Wir gehen, die herzen im staub] --[It could mean so much] --Entfremdung --Estrangement --Betrunkner abend --The drunken evening --Hinter der wand --Behind the wall --[Beim hufschlag der nacht] --[At the hoofbeat of night] --Dem abend gesagt --Spoken to the evening --Vision --Menschenlos --Destiny --Wie soll ich mich nennen? --How shall I name myself? --[Die häfen waren geöffnet] --[The harbors were open] --[Die welt ist weit] --[The world is far and wide --Noch fürcht ich] --[I'm still afraid] --Beweis zu nichts --Proof of nothing --Summary: Gedichte 1957-1961 --Poems 1957-1961.William Turner: gegenlicht --William Turner: direct light --Bruderschaft --Brotherhood --[Verordnet diesem geschlecht keinen glauben] --[Prescribe no belief] --Hôtel de la Paix --Exil --Exile --Nach dieser sintflut --After this flood --Mirjam --Miriam --Strömung --Current --Geh, gedanke --Leave, thought --Liebe: dunkler erdteil --Love: the dark continent --Aria I --Freies geleit (aria II) --Safe conduct (aria II) --Dialects --Die gepreßte mund --New under the sky --Die waffen nieder --Lay down your weapons --Summary: Gedichte 1962-1963 --Poems 1957-1961.Deine stimme --Your voice --Bitte um verwandlung --Prayer for transformation --Meine liebe seit so langer zeit --My love after many years --Wartezimmer --Waiting room --Eintritt in die partei --Welcome to the party --[Meine gedichte sind mir abhanden gekommen --[I've misplace my poems] --[Alles verloren] --[Everything is lost] --Toteninsel --Island of the dead --Kardinalfehler --Cardinal mistake --Kein zeugnis ablegen --Make no statement --Die nacht der verlorenen das ende der liebe --The night of the lost/the end of love --[Ich weiß keine bessere welt] --[I know of no better world] --Ich weiß keine bessere welt --I know of no better world --[Biz zur wiederkehr] --[Until I return] --[Müd und untauglich] --[Tired and useless] --Werbung --Courting --Ach --Alas --Für C. E. --For C.E. --Wiedersehen --Until we meet again --Schwarzsicht --Blackness --[Ich bin ganz wild] --[I am completely wild] --Frage --Question --Trauerjahre --Sad years --Abschied --Departure --Gerüche --Odors --Im lot --What comes right --Memorial --Zürichsee --Zurich Lake --Grippe und andere krankheiten --Flu and other illnesses --Diavolezza --Tessiner greuel --Ticino nightmare --Julikinder --Children of July --Das kind --The child --An jedem dritten des monats --On the third of each month --Das narrenwort --A fool's word --Gloriastrasse --[Nach vielen jahren] --[After many years] --Tagschwester, nachtschwester --Day nurse, night nurse --Für Ingmar Bergman, der von der wand weiß --For Ingmar Bergman, who knows about the wall --Die drogen, die worte --The drugs, the words --[Verschwinden soll ich] --[I should disappear] --Mit einem dritten sprechen --To say to a third --[ausgeraubt] --[Ransacked] --Meine zelle --My cell --Abschied --Farewell --[Ich trete aus mir] --[I step outside myself] --[Ich habe die feder] --[I have the quill] --Die lebenslinie --The life line --Die folter --The torture --Mild une leise --Gently and softly --Trostarie --Consolation aria --Habet acht --Watch out --[Tot ist alles] --[Dead is everything] --Ein neues leben --A new life --[Mir leuchtet ein, was letzte tage sind] --[It occurs to me what the last days mean] --[So stürben wir] --[So we might die] --Enigma --[Wie schwierig ist verzeihen] --[How difficult it is to forgive] --[Seht ihr, freunde, seht ihrs nicht!] --[Don't you see, my friends, don't you see!] --Alla piu umile, alle piu umana, alla piu sofferente --Das strafgesetzbuch Gaspara Stampa --The penal code of Gaspara Stampa --Un altra notte ancora senza vederlo --[Wie lange noch. Nicht mehr lange.] --[How much longer? Not much longer] --Auf der obersten terrasse --On the highest balcony --[Immerzu in den worten sein] --[Always to live among words] --Verdacht --Suspicion --Fromm und böse --Pious and wicked --An das fernmeldeamt Berlin --At the Berlin telephone exchange --[Daß es gestern schlimmer war, als es heute ist] --[That it was worse yesterday than today] --Summary: Gedichte 1963-1964 --Poems 1963-1964.Das deutsche wunder --The German miracle --Schallmauer --Sound barrier --Der gefundene ton --The right tone is found --In feindeshand --In enemy hands --[Stille nacht, heilige nacht] --[Silent night, holy night] --[auf den paradeplätzen der weihnachtsstadt] --[On the plazas of the city at Christmas] --Rationen --Rations --[Meine schreie verlier ich] --[I lose my screams] --Bei lebensgefahr --In mortal danger --[Während eine ideologie die andere rammt] --[As one ideology pounds another] --[Wer holt mich ab] --[Who picks me up] --Es soll gerettet werden --Someone will be saved --Eine andere rache --Another kind of vengeance --Alkohol --Alcohol --Politik der schwäche oder eine verlorene liebe --The politics of weakness or a lost love --Die schulden dem schuldner --The debtor's debts --Enigma --Nacht der liebe --Night of love --Erste schritte --First steps --Heimkehr über Prag --Return home via Prague --Wenzelsplatz --Wenceslaus Square --Jüdischer friedhof --Jewish cemetery --Poliklinik Prag --Prague polyclinic --Terra nova --Verzicht --Renunciation --Immer wieder schwarz und weiss --Always black and white --Auflösung --Dissolution --[Ich habe euch, meine spießer] --[I did it with pleasure, you prudes] --Soziologie --Sociology --Strangers in the night --Dein tod, und wieder --Your death, and beyond --An jemand ganz anderen --To someone entirely different --Summary: Gedichte 1964-1967 --Poems 1964-1967.Die radikale mitte --The radical means --Wahrlich --Truly --Böhmen liegt am meer --Bohemia lies by the sea --Prag Jänner 64 --Prague, January '64 --Eine art verlust --A type of loss --Enigma --Keine delikatessen --No delicacies.Summary: "'Darkness Spoken' collects Ingeborg Bachmann's two celebrated books of poetry, as well as the early and late poems not collected in book form. This edition also contains 129 poems released from Bachmann's archives that have never before been translated. Twenty-five of these poems also appear in German in this bilingual edition for the first time anywhere, making 'Darkness Spoken' the most complete volume of her poetry in English and German. Born in Austria in 1926, Bachmann is considered one of the premiere German language poets of her generation. Her various awards include the Georg Büchner Prize, the Berlin Critics Prize, the Bremen Award, and the Austrian State Prize for literature."--Back cover
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
single unit book single unit book HAC Library - Holdings of the American Academy in Berlin HAC – 1st floor – Library Room – Open Stacks F (Affiliated) F:PT2603.A147 A2 2006 (Browse shelf(Opens below)) Available 2023-4504

Includes bibliographical references (pages 642-644)

Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

Die gestundete zeit --Borrowed time.Ausfahrt --Journey out --Abschied von England --Departure from England --Fall ab, herz --Fall down, heart --Dunkles zu sagen --Darkness spoken --Paris --Die große fracht --The heavy cargo --Reigen --Round dance --herbstmanöver --Autumn maneuver --Die gestundete zeit --Borrowed time --Sterne im März --March stars --Im zwielicht --In twilight --Holz und späne --Wood and shavings --Thema und variation --Theme and variation --Früher mittag --Early noon --Alle tage --Every day --Einem feldherrn --To a general --Botschaft --Message --Die brücken --The bridges --Nachtflug --

Anrufung des großen bären --Invocation of the great bear.Das spiel ist aus --The game is over --Von einem land, einem fluß und den seen --Of a land, a river and lakes --Anrufung des großen bären --Invocation of the great bear --Landnahme --Settlement --Curriculum vitae --Heimweg --The way home --Nebelland --Fog land --Die blaue stunde --The blue hour --Erklär mir, liebe --Tell me, love --Scherbenhügel --Shard mound --Tage in weiß --Days in white --Harlem --Reklame --Advertisement --Toter hafen --Dead harbor --Rede und nachrede --Spoken and rumored --Was wahr ist --What's true --Das erstgeborene land --The native land --Lieder von einer insel --Songs from an island --Nord und süd --North and south --Brief in zwei fassungen --Letter in two drafts --Römisches nachtbild --Rome at night --Unter dem weinstock --Under the grapevine --In Apulien --In Apulia --Schwarzer walzer --Black waltz --Nach vielen jahren --After many years --Schatten rosen schatten --Shadows roses shadow --Bleib --Stay --Am Akragas --At Agrigento --An die Sonne --To the Sun --Lieder auf der flucht --Songs in flight --

Early and late poems.Gedichte 1945-1956 --Poems 1945-1956.Aengste --Anxieties --[Die nacht entfaltet den trauernden teil des gesichts] --[The night unfolds the sad part of the face] --Im krieg --In wartime --Befreiung --Liberation --[Um die stirne des jahres] --[On the brow of the year] --Bibliothekan --Libraries --Zeit vor den türen --Waiting before the doors --Unstillbar --Unappeasable --Zwischen gestern und morgen --Between yesterday and tomorrow --Morgen will ich fort --Tomorrow I will leave --Fegefeuer --Purgatory --Beglückung --Rejoicing --Ohne hoffnung --Without hope --Stadt --City --Wohin --Where to? --[Abends frag ich meine mutter] --[On many nights I ask my mother] --[Wir gehen, die herzen im staub] --[It could mean so much] --Entfremdung --Estrangement --Betrunkner abend --The drunken evening --Hinter der wand --Behind the wall --[Beim hufschlag der nacht] --[At the hoofbeat of night] --Dem abend gesagt --Spoken to the evening --Vision --Menschenlos --Destiny --Wie soll ich mich nennen? --How shall I name myself? --[Die häfen waren geöffnet] --[The harbors were open] --[Die welt ist weit] --[The world is far and wide --Noch fürcht ich] --[I'm still afraid] --Beweis zu nichts --Proof of nothing --

Gedichte 1957-1961 --Poems 1957-1961.William Turner: gegenlicht --William Turner: direct light --Bruderschaft --Brotherhood --[Verordnet diesem geschlecht keinen glauben] --[Prescribe no belief] --Hôtel de la Paix --Exil --Exile --Nach dieser sintflut --After this flood --Mirjam --Miriam --Strömung --Current --Geh, gedanke --Leave, thought --Liebe: dunkler erdteil --Love: the dark continent --Aria I --Freies geleit (aria II) --Safe conduct (aria II) --Dialects --Die gepreßte mund --New under the sky --Die waffen nieder --Lay down your weapons --

Gedichte 1962-1963 --Poems 1957-1961.Deine stimme --Your voice --Bitte um verwandlung --Prayer for transformation --Meine liebe seit so langer zeit --My love after many years --Wartezimmer --Waiting room --Eintritt in die partei --Welcome to the party --[Meine gedichte sind mir abhanden gekommen --[I've misplace my poems] --[Alles verloren] --[Everything is lost] --Toteninsel --Island of the dead --Kardinalfehler --Cardinal mistake --Kein zeugnis ablegen --Make no statement --Die nacht der verlorenen das ende der liebe --The night of the lost/the end of love --[Ich weiß keine bessere welt] --[I know of no better world] --Ich weiß keine bessere welt --I know of no better world --[Biz zur wiederkehr] --[Until I return] --[Müd und untauglich] --[Tired and useless] --Werbung --Courting --Ach --Alas --Für C. E. --For C.E. --Wiedersehen --Until we meet again --Schwarzsicht --Blackness --[Ich bin ganz wild] --[I am completely wild] --Frage --Question --Trauerjahre --Sad years --Abschied --Departure --Gerüche --Odors --Im lot --What comes right --Memorial --Zürichsee --Zurich Lake --Grippe und andere krankheiten --Flu and other illnesses --Diavolezza --Tessiner greuel --Ticino nightmare --Julikinder --Children of July --Das kind --The child --An jedem dritten des monats --On the third of each month --Das narrenwort --A fool's word --Gloriastrasse --[Nach vielen jahren] --[After many years] --Tagschwester, nachtschwester --Day nurse, night nurse --Für Ingmar Bergman, der von der wand weiß --For Ingmar Bergman, who knows about the wall --Die drogen, die worte --The drugs, the words --[Verschwinden soll ich] --[I should disappear] --Mit einem dritten sprechen --To say to a third --[ausgeraubt] --[Ransacked] --Meine zelle --My cell --Abschied --Farewell --[Ich trete aus mir] --[I step outside myself] --[Ich habe die feder] --[I have the quill] --Die lebenslinie --The life line --Die folter --The torture --Mild une leise --Gently and softly --Trostarie --Consolation aria --Habet acht --Watch out --[Tot ist alles] --[Dead is everything] --Ein neues leben --A new life --[Mir leuchtet ein, was letzte tage sind] --[It occurs to me what the last days mean] --[So stürben wir] --[So we might die] --Enigma --[Wie schwierig ist verzeihen] --[How difficult it is to forgive] --[Seht ihr, freunde, seht ihrs nicht!] --[Don't you see, my friends, don't you see!] --Alla piu umile, alle piu umana, alla piu sofferente --Das strafgesetzbuch Gaspara Stampa --The penal code of Gaspara Stampa --Un altra notte ancora senza vederlo --[Wie lange noch. Nicht mehr lange.] --[How much longer? Not much longer] --Auf der obersten terrasse --On the highest balcony --[Immerzu in den worten sein] --[Always to live among words] --Verdacht --Suspicion --Fromm und böse --Pious and wicked --An das fernmeldeamt Berlin --At the Berlin telephone exchange --[Daß es gestern schlimmer war, als es heute ist] --[That it was worse yesterday than today] --

Gedichte 1963-1964 --Poems 1963-1964.Das deutsche wunder --The German miracle --Schallmauer --Sound barrier --Der gefundene ton --The right tone is found --In feindeshand --In enemy hands --[Stille nacht, heilige nacht] --[Silent night, holy night] --[auf den paradeplätzen der weihnachtsstadt] --[On the plazas of the city at Christmas] --Rationen --Rations --[Meine schreie verlier ich] --[I lose my screams] --Bei lebensgefahr --In mortal danger --[Während eine ideologie die andere rammt] --[As one ideology pounds another] --[Wer holt mich ab] --[Who picks me up] --Es soll gerettet werden --Someone will be saved --Eine andere rache --Another kind of vengeance --Alkohol --Alcohol --Politik der schwäche oder eine verlorene liebe --The politics of weakness or a lost love --Die schulden dem schuldner --The debtor's debts --Enigma --Nacht der liebe --Night of love --Erste schritte --First steps --Heimkehr über Prag --Return home via Prague --Wenzelsplatz --Wenceslaus Square --Jüdischer friedhof --Jewish cemetery --Poliklinik Prag --Prague polyclinic --Terra nova --Verzicht --Renunciation --Immer wieder schwarz und weiss --Always black and white --Auflösung --Dissolution --[Ich habe euch, meine spießer] --[I did it with pleasure, you prudes] --Soziologie --Sociology --Strangers in the night --Dein tod, und wieder --Your death, and beyond --An jemand ganz anderen --To someone entirely different --

Gedichte 1964-1967 --Poems 1964-1967.Die radikale mitte --The radical means --Wahrlich --Truly --Böhmen liegt am meer --Bohemia lies by the sea --Prag Jänner 64 --Prague, January '64 --Eine art verlust --A type of loss --Enigma --Keine delikatessen --No delicacies.

"'Darkness Spoken' collects Ingeborg Bachmann's two celebrated books of poetry, as well as the early and late poems not collected in book form. This edition also contains 129 poems released from Bachmann's archives that have never before been translated. Twenty-five of these poems also appear in German in this bilingual edition for the first time anywhere, making 'Darkness Spoken' the most complete volume of her poetry in English and German. Born in Austria in 1926, Bachmann is considered one of the premiere German language poets of her generation. Her various awards include the Georg Büchner Prize, the Berlin Critics Prize, the Bremen Award, and the Austrian State Prize for literature."--Back cover

Poems in German and English translation on facing pages

There are no comments on this title.

to post a comment.
©American Academy in Berlin GmbH, 2023
Technical support: HKS3, Koha support in Austria and beyond, for the American Academy in Berlin GmbH, 2022-2023
Background picture: by Annie Spratt  on Unsplash

Powered by Koha