Translation as citation Zhuangzi inside out Haun Saussy
Material type: TextLanguage: English, Chinese Series: Global AsiasPublisher: Oxford Oxford University Press 2017Edition: First editionDescription: vi, 150 Seiten 24 cmContent type:- Text
- ohne Hilfsmittel zu benutzen
- Band
- 0198812531
- 9780198812531
- 418.020951
- P306 P306.8.C6
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
single unit book | HAC Library - Holdings of the American Academy in Berlin HAC – 1st floor – Library Room – Open Stacks | F (Affiliated) | F:P306 .S28 2017 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 2023-4693 |
Browsing HAC Library - Holdings of the American Academy in Berlin shelves, Shelving location: HAC – 1st floor – Library Room – Open Stacks, Collection: F (Affiliated) Close shelf browser (Hides shelf browser)
F:PA6029.P64 .P36 2018 The poetics of power in Augustan Rome Latin poetic responses to early imperial iconography | F:DC369.M525 1994 Shanghai on the Métro spies, intrigue, and the French between the wars | F:E183.8.S65 T35 1984 The Russians and Reagan | F:P306 .S28 2017 Translation as citation Zhuangzi inside out | F:DS777.75 .W787 1994 Nur der Wind ist frei meine Jahre in Chinas Gulag | F:NB553.C3 W34 1989 Jean-Baptiste Carpeaux, der Tanz Kunst, Sexualität und Politik | F:PT403 .B7413 1984 Hugo von Hofmannsthal and his time the European imagination 1860 - 1920; Based on the author's works in the volume entitled "Schriften zur Literatur I: Kritik." |
Includes bibliographical references (pages 125-141) and index. - Text in English with some parts in Chinese
Introduction: Translation Inside Out
1. Norns and Norms
2. Death and Translation
3. Matteo Ricci the Daoist
4. The "First Age" of Translation
5. The Extravagant Zhuangzi
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book
There are no comments on this title.